开馆时间:8:00-22:00
English 我的图书馆 学校主页 旧版入口 馆长信箱
资源检索
  • 首页
    EN 留言
  • 使用图书馆
    借阅服务
    • 借阅证办理
    • 借阅提示
    • 借阅权限
    • 图书借还与续借
    • 图书预约与委托
    • 学位论文查阅
    • 书刊遗失赔偿
    • 校友卡办理
    • 馆际互借
    • 离校手续办理
    自助服务
    • 研讨室预约
    • 在线选座
    • 自助上机
    • 自助借还
    • 自助打印复印扫描
    • 单人学习舱
    • 朗读亭
    • 软件下载
    • 无线上网
    咨询服务
    • 馆长信箱
    • 邮件咨询
    • QQ咨询
    • 微信咨询
    • 电话咨询
    校外访问
    • 使用说明
    • 修改密码
    • 开通须知(含申请表下载)
    • 访问入口
    • 科技查新
    • 查收查引
    • 文献传递
    • 期刊评价
    • 精品资源
    • 培训讲座
    • SCI动态
    • ESI高水平论文
    • ESI基础知识
    • 论文重复性检测
    • 资产登记
    • 学生馆员
  • 电子资源
    • 中文期刊
    • 外文期刊
    • 电子图书
    • 循证医学资源
    • 多媒体资源
    • 教学资源
    • 专利资源
    • 预印本资源
    • 免费资源
    • 自建数据库
    • 试用数据库
    • 版权使用公告
  • 教学支持
    • 课程教学
    • 精品课程
    • 培训讲座
    • 爱课平台
    • 泛信息素养
    • 生成式人工智能专题
  • 科研支持
    • ESI高水平论文
    • ESI基础知识
    • ESI期刊列表
    • SCI动态
    • 查收查引
    • 决策信息服务
    • 科技查新
    • 论文写作指导
    • 论文重复性检测
    • 南医研究前沿
    • 期刊评价
    • 文献传递
    • 学科服务
    • 专利信息服务
  • 校史馆
    • 校史馆简介
    • 参观须知
    • 参观预约细则
    • 校史馆捐赠
  • 我的图书馆
  • 本馆概况
    • 本馆简介
    • 馆藏布局
    • 规章制度
    • 使用统计
    • 姊妹馆合作
    • 学生馆员
    • 馆员天地
    • 支部建设
  • 帮助
    • 联系我们
    • 常见问题
    • 失物招领
    • 投诉与建议
  • 本馆馆藏
  • 南医发现
  • 全国高校
    馆藏
  • CASHL
  • 读秀检索
  • 站内检索
本馆馆藏
南医发现
全国高校馆藏
CASHL
读秀检索
站内检索
新书推荐
新书推荐
首页 > 新书推荐
你耳朵里有鱼吗?:翻译及万物的意义

作者:(英) 大卫·贝洛斯著

索书号:H059/10026

馆藏地:

校本部馆 - 社科新书展示架(2楼)

顺德校区馆 - 顺德社科新书展示架(3楼)
 

编辑推荐

本书从上百个有趣的例子,大量收集到的实时数据,破除了三十余种对于翻译的迷思和既定成见。从“什么是翻译”这个看似简单的问题开始,到原文和译文之间的关系,图书翻译的全球性流动,翻译与国际法的传播,自动翻译机器和传统人工翻译的分合,乃至不同物种的语言能否互通……本书几乎覆盖了关于翻译的所有问题。翻译作为沟通人类文明的起点,原来其中竟有这么多奥秘!本书已经被翻译为法、俄等多种语言,繁体版也于2019年推出,行销全球,此次推出的简体字版更在原基础上做了部分修订,使其更加贴切中国文化。

 

内容简介

翻译是什么?通晓两种语言就可以翻译了吗?难道翻译只涉及语言吗?口译制度源自何处?机器翻译是否会取代人工翻译?翻译猴子、蚂蚁、蜜蜂的语言可能吗?母语人士在翻译方面真的有优势吗?中国真的位于图书翻译的边缘吗?……
     跟着本书探寻翻译数十万年的历史,挖掘翻译背后惊人的事实。在讲文化的书中,这本书对翻译的分析最深入;在讲翻译的书中,这本书对文化的解读最精妙。

于译者而言,这本书能答疑解惑。全书的每一个章节都与翻译有关。从翻译的概念到原文与译文的关系,从母语人士的翻译到直译与意译的分析,从翻译的策略到翻译机器,几乎囊括了翻译的各个方面。
    于普通读者而言,本书是一本有趣又有料的翻译普及读本。很多人认为,翻译,不就是两种语言,用一种语言替代另一种吗?实际上,翻译是文化的一部分,也是一种艺术。有更了解翻译的大众,才有更好的译文。
    从字典到圣经翻译,从国际法到纽伦堡审判,从诗歌到新闻,从人权到语言平等,不仅探讨了翻译的理论,还穿插了上百个实例,加入了众多有趣故事,旁征博引,带你了解翻译的奥秘。

 

作者简介

大卫·贝洛斯(David Bellos),著名翻译家,牛津大学法国文学博士,现任职于美国普林斯顿大学比较文学系。研究领域为现当代法语写作和翻译研究,近年来主要专注于文学翻译和翻译研究,现任该校翻译与跨文化交流项目主任。贝洛斯翻译过许多脍炙人口的文学作品,2005年由他翻译的伊斯梅尔·卡达莱(Ismail Kadare)的作品就曾荣获首届布克国际文学奖;《世纪的小说》(The Novel of the Century)讲述了雨果撰写《悲惨世界》的历程,2017年荣获巴黎的美国图书馆奖。
 

上一篇:医学之书

下一篇:她们的声音:从近代中国女性的历史记忆谈起

返回列表

校本部开馆时间

周一至周日       8:00-22:00

顺德馆开馆时间

周一至周日       8:00-22:00

  • 南方医科大学
  • 中国图书馆学会高校分会
  • 教育部高校图工委
  • 广东高校图工委
  • 广东省高等学校数字化文献资源共享服务体系
友情链接

学习支持部

电话:020-62789014(本部)
        0757-29985219(顺德)

综合业务部

电话:020-61648543
       

参考咨询部

电话:020-61648053

决策与知识产权信息服务部

电话:020-62789012

文献采编部

电话:020-61648051

知识产权信息服务部

电话:020-62789012

校本部地址:广州市沙太南路1023号南方医科大学

邮政编码:510515

顺德校区地址:广东省佛山市顺德区容桂街马冈大道33号

邮政编码:528305


当前IP地址:216.73.216.191

COPYRIGHT © 2004-2025 南方医科大学图书馆版权所有 技术支持:广州镭拓网络科技有限公司